Переводческое
Dec. 5th, 2011 10:48 pm
..."устав Международной Хартии Переводчиков гласит, что перевод должен укреплять дружбу и взаимопонимание между народами, а вы их разобщаете"...
из к\\ф "Осенний марафон"
Поскольку самой мне частенько приходится заниматься переводами, а также волей-неволей оценивать результаты чужих переводов, эти замечательные слова незабвенного Андрея Бузыкина - не ручаюсь за точность цитаты! -частенько приходят в голову. Мне легче. Мои переводы научно-технические. А в науке и технике все регламентировано: мне не приходится переводить про козу, которая кричит нечеловеческим голосом, а надо использовать набор клише, принятых в той или иной области. Не знаешь, как обычно называют ту или иную штуковину - спроси специалиста, поройся в интернете - не надо смешить чужие тапочки.
( Read more... )
